Thursday, March 10, 2011

Atv Clipart Free I Am Looking For Free Clip Art?

READ A MIDAN Mahfuz al-Tahrir TODAY

Il titolo è composto da due parte: un nome e un luogo.
Il nome è di Naghib Mahfuz.
E il luogo è midan al-Tahrir, piazza della liberazione al centro della città caotica e così cara per Mahfuz, il Cairo. E tra il nome e il luogo c’è un nesso, la rivoluzione.

Chi è Naghib Mahfuz:
First we need to say who is Naghib Mahfuz, and I think the fairest way is to read some passages from his speech on the occasion of the Nobel Prize, conferred in 1988
So let me introduce myself as objectively as is humanly possible. I am the son of two civilizations that at a certain time in history, came together in a happy marriage. The first of these, dated 7,000 years, is the civilization of the pharaohs, and the second, dated 1000 years, is the Islamic civilization. Perhaps there is no need to present either, because you are the elite of culture. But there is nothing wrong with a simple memory, in our state of knowledge and communion. I will not speak of the achievements of civilization of the pharaohs nor of the birth of empires. Thank God, this has become a stale reminder that uncomfortable with the modern consciousness. Not even talk about the discovery of the existence of God and its introduction in the dawn of human civilization. It 's a long history and there is no one of you not familiar with the prophet-king Akhenaton. I will not speak of the achievements of this civilization in art and literature and its known miracles: the Pyramids, the Sphinx and Karnak, since anyone who has not had a chance to see these monuments has read them and reflected on their forms. Allow me then that you introduce the civilization of the Pharaohs with what looks like a story of the time when my personal circumstances I have to become a storyteller. Hear then this historical episode: the ancient papyri relate that Pharaoh was aware of a relationship between some guilty men and women of the harem of his court. It was expected that they do justice in the spirit of his time. Instead, he summoned to his presence of the chosen men of law to which he asked to investigate what he had discovered. He told them he wanted the truth to be able to carry out the sentence with Justice. This behavior is, in my opinion, larger than the foundation of an empire o alla costruzione delle Piramidi. La dice di più sulla superiorità di quella civiltà rispetto ad ogni ricchezza o splendore. Ora quella civiltà se ne è andata - è solo una storia del passato. Un giorno sparirà anche la grande Piramide. Ma Verità e Giustizia rimarranno finché l'Umanità avrà una mente speculativa e una coscienza viva. Per quanto riguarda la civiltà Islamica non parlerò del suo appello per stabilire un'unione tra l'Umanità tutta sotto la protezione del Creatore, basata sulla libertà, l'uguaglianza e il perdono. E nemmeno parlerò della grandezza del suo profeta, poiché tra i vostri pensatori ci sono coloro che lo considerano il più grande uomo della storia. Non parlerò of its achievements that have built thousands of minarets that call to worship, and devotion to the good through vast areas ranging from around India and China to the borders of France. Do not even speak of brotherhood between religions and races that has been achieved in its embrace a spirit of tolerance is unknown to humanity before and now. Instead introduce that civilization in a dramatic situation summarizing one of its most significant: in a victorious battle against Byzantium, the POWs were returned in exchange for a number of books the legacy of philosophy, doctor and mathematician of ancient Greece. This is a testimony to the value of the human spirit in its application of knowledge, even if the person who asks is a believer in God and the provider is a result of a pagan civilization. It was my fate, ladies and gentlemen, to be born within these two civilizations, and to absorb their milk to feed their literature and their art. Then I drank the nectar of your rich and fascinating culture. The inspiration of all this-and also from my anxiety-the words flowed from me. These words have been lucky enough to earn the appreciation of your academic honors that crowned my effort with the great Nobel Prize. Thanks to my name and on behalf of those great departed builders who founded the two civilizations

Mahfuz, nato nel 1911 nel quartiere popolare cairota, Gamaliyya è un figlio di due rivoluzioni, avvenute nel 900 in Egitto. La prima è quella di 1919, che aveva Saàd Zaghlul come capo, quel magistrato diventato leader nazionalista liberale che si recò in una delegazione, Wafd poi il nome di uno dei più importanti partiti egiziani, a Londra per chiedere dal governo inglese l’indipendenza dell’Egitto e la fine del protettorato coloniale britannico. Il governo britannico oppose   un netto rifiuto. [Anzi, l’8 marzo 1919 Zaghlul e altri esponenti del Wafd furono arrestati e deportati a Malta. L’Egitto insorse: in tutto il paese scoppiarono violente manifestazioni con scontri e tafferugli e si ebbero parecchi morti. La sollevazione del 1919 venne ricordata in seguito come una vera e propria rivoluzione …] p. 64, Storia dell’Egitto contemporaneo, M. Campanini
Mahfuz amava molto Saàd Zaghlul e chi legge la sua trilogia (Bain al Qasreen, Qasr al-Shouq, al-Sukkariya) lo scoprirà facilmente, seguendo in particolare gli sviluppi del personaggio di Kamal Abd el-Gawad.
Ma Mahfuz è anche figlio della rivoluzione del 23 luglio 1952. Questo colpo di stato che ha portato al potere i militari, Nasser, Sadat e Mubarak. Mahfouz ha criticato molto, in questa rivoluzione, e negli anni che l’hanno seguita, la mancanza della democrazia, e la prepotenza del governatore o addirittura del dittatore, né è prova, l’immagine ricorrente, nei suoi romanzi, del “Fitewa”, ad esempio nel romanzo “I figli del nostro quartiere o rione”.   Mahfouz ha trasformato poi in alcuni racconti, l’immagine del Fitewa con quella del poliziotto, come “Alkhouf:la Paura” 1962, “Saik Al kitar: Il conducente del treno” 1964, “Robabekiya: Roba vecchia” 1970.   (“ Nagib Mahfouz: AlThawra wa AlTasawouf: The revolution and Sufism, "the critic Egyptian Mustafa Abdel Ghani, first published in 1995 and with additions in 2002)
Suffice it to mention his novel" El Malhamit Harafish: the epic story of the weak "to arrive at what has happened these days in Egypt. The novel was written after the victory of 1973 in 1977. Full of enthusiasm for the future. The harafish are weak, the masses, those of the middle class and the lower. The epic tells the story of the last 60 years in Egypt. He tells the story of these Fitewat, strong men who dominate the streets, neighborhoods and entire neighborhoods in the spirit of nobility and chivalry. And they can trasformarsi in prepotenti criminali, e a volte in rapinatori del patrimonio o delle ricchezze del luogo, come succede nel caso di Suleiman, il nipote di Ashour El Naghi. In una profezia del recente periodo in Egitto, ove gli uomini d’affare sono divenuti dei ministri e dei deputati al parlamento. Nel finale del romanzo, Ashour, questa volta l’ultimo nipote, afferma ai harafish che sono loro la vera potenza. Non c’è bisogno di nessun Fitewa. Pp. 124, 125
Infatti è questo il messaggio che i giovani e poi milioni e milioni degli egiziani hanno finalmente compreso e applicato. E così arriviamo a midan al-Tahrir e questo miracolo del 2011, chiamato la rivolta o la rivoluzione egiziana. Una rivoluzione senza capi e senza fitewa.

La storia della rivoluzione del 2011
“Midan al-Tahrir” piazza della liberazione è la piazza principale al centro del Cairo, divenuta l’emblema della rivoluzione popolare egiziana. Una rivoluzione pacifica, partita dal mondo virtuale del facebook e twitter, tramite giovani attivisti indipendenti, non fanno parte dell’opposizione (un’opposizione vecchia e troppo debole, addomesticata dal partito del rais e dal regime totalitario e poliziesco di Mubarak). Giovani, giovanissimi ed esperti d’informatica, even the most talented officers of the Ministry of the Interior, who are not familiar with new technologies. Still use the same methods of the 70 and 80.
Young people have organized their first event, just 25 January, the National Day of the police, not by chance. It was the obvious sign of protest and rejection of violence and brutality of policemen who have killed many innocent victims in the dark safety of their centers. One of these victims had the name of Khalid Said, of which more later. It was Tuesday, the police tried to keep calm for young people. Young people marched through the streets, raising his voice with the parola “Silmiya…Silmiya” cioè pacifica…pacifica. La loro voce attirava l’attenzione della gente comune che si affacciò nelle terrazze. I giovani invitavano tutti ad unirsi a loro e il numero dei manifestanti aumentava. Alla fine della giornata la polizia ha perso il controllo. Ha cominciato ad usare l’unico metodo che ha sempre usato, la violenza. La giornata finisce con dei feriti e degli arrestati. Si dà l’appuntamento per il venerdì, 28 gennaio. Un venerdì di rabbia o di collera contro il sopruso della polizia e contro la corruzione di tutto il regime. Le manifestazioni sono partite, in tutto l’Egitto, subito dopo la fine della preghiera del venerdì. Dalle moschee e dalle chiese. Tutto era spontaneo, i manifestanti non avevano un luogo preciso come punto d’arrivo di tutte queste masse umane. Ad un certo momento, qualcuno suggerisce: Andiamo a midan al-Tahrir. Una grandissima piazza a cui conducono più di dieci strade principali al centro della capitale d’Egitto. E i morti cadono, con dei proiettili della polizia e poi con i coltelli e i bastoni dei teppisti del partito di Mubarak. Cadono martiri, il fior fiore della gioventù egiziana, ragazzi e ragazze, musulmani e cristiani, ricchi e poveri. Con il loro sangue hanno scritto la fine della dittatura e l’inizio di una nuova era, di una nuova storia del loro paese.
Questa è, in breve, la storia di questi 18 giorni (dal 25 gennaio a 11 febbraio) che hanno portato l’Egitto dal buio dell’oppressione e del totalitarismo all’alba della democrazia e della libertà.
Protagonisti della rivoluzione:
Ma in verità la storia della lotta degli egiziani è più vecchia, e gli eroi che hanno pagato un altissimo prezzo, a tante volte anche la loro vita, per realizzare questo sogno sono innumerevoli. Facciamo insieme un bel giro con alcuni di questi. Si tratta di persone di carne e d’ossa e di personaggi dal meraviglioso mondo di Mahfuz, e in particolare del suo romanzo “al-Karnak”, tradotto in italiano da Daniela Amaldi col titolo “Il caffè degli intrighi”. Il romanzo è scritto nel 1971, pubblicato 1974, tradotto in Italia 1988.

1. Said al-Kafrawi

Partiamo da Said al-Kafrawi, un romanziere egiziano, prima della morte di Nasser pubblicò un racconto in una rivista letteraria. La trama del racconto era su due fratelli e un cavallo: il fratello più grande passa tutto il tempo sul dorso del cavallo e rifiuta con testardaggine lasciarlo a suo fratello minore. Gli ufficiali della “sicurezza di stato”, un organo del ministero dell’interno hanno interpretato questo racconto così: il fratello maggiore è Nasser e quello minore è il popolo. Il cavallo è il potere … . e così al-Kafrawi viene arrestato, torturato in modo brutale con l’accusa di offendere il regime e bestemmiare il leader Nasser. In una sua testimonianza ci racconta al-Kafrawi che durante questo arresto c’erano delle inchieste, degli interrogatori alla mattina e alla sera: “ alla mattina, dice, mi trattavano come se fossi un comunista militante, e alla sera come se fossi uno dei Fratelli Musulmani!” “Quando sono uscito, prosegue, sono andato a quel caffè, in cui usava andare Mahfuz in compagnia di giovani scrittori e poeti. Mi ha preso a parte e mi ha chiesto di raccontargli tutti i dettagli sulla mia esperienza in stopping. When it was published his book "al-Karnak" Mahfouz told me: "Dear Kafrawi, in my book you're Ismail al-Sheikh."

2. Ismail al-Sheikh

And so we go to meet Ismail al-Sheikh. Obviously we find him in the cafe at the center of Cairo, al-Karnak, a beautiful local [ ... with its excellent coffee, clean water and pleasant, cups and glasses are a miracle of cleanliness, sweetness of the lady, Qurunfola, his old respectable, his bright and beautiful young girl ... ] p. 18 is the last reference to the group of friends, Ismail al-Sheikh, his beautiful girlfriend Zainab and their dear friend Hilmi Hamada. Let us approach more to their table. Here it is Ismail:
[build a strong and big. Do not wear that one dress, always the same, wearing it in summer and winter. In the summer he took off his jacket and winter wear it again with a jumper [...] the son of a very poor. The father works in a modest restaurant. His mother is a street vendor, and among other sells basil leaves and palm trees on the Feast of the dead to the cemetery. His elder brothers are working as an apprentice to a butcher, the other carter and the other as yet as a shoemaker. Living in a house in one room overlooking the courtyard of a tenement. The building is like a big family with fifty members, there is no bathroom or water and there is only one latrine, on the corner of the courtyard, where you bring the cans with water. In the courtyard, meet the women and sometimes men, who share stories, jokes and sorrows, beyond insults and blows in, eat and pray. The revolution broke out when he was three years, so he is a child in every way.] p. 49-50
Un giovane come tanti altri, un vero figlio della rivoluzione.  [Per una vita ha creduto che la storia egiziana cominciasse con il 23 luglio 1952 ] p. 51
E nonostante ciò, viene arrestato. Buttato nel buio della cella per giorni e giorni e alla fine lo portano davanti al “responsabile”:
[Un giorno mi trovai davanti alla sua scrivania, stavo in piedi, con il vestito logoro e con i nervi a pezzi, dietro di me vi erano una o più persone, ma non mi era permesso di girarmi né a destra né a sinistra. Potevo only see what was before me, I saw nothing. My tired eyes are fixed on the person and what was left of my humanity was dissolved in fear ... In spite of everything, with the force of desperation, I created a story where I placed my hopes and said: ... \u0026lt;>. ... I silenced a blow that hit me from behind and that made me cry as he said ... \u0026lt;>. ... He asked me the name, age, work, and said after he added: ... \u0026lt;> ... I was amazed by the strangeness of the question, but for the first time I felt what I had suspected and said sincerely, \u0026lt; >. … < > … <<è cresciuta in prigione>>. … ] pp. 57-58 e continua l’interrogatorio in questo modo. Ma finalmente, continua Ismail: [- e tutto finì inaspettatamente, all’improvviso, sempre nella stanza di Khalid Safwan: mi consegnarono a lui che si avvicinò dicendomi: …<<è stato dimostrato che il tuo nome era registrato nell’albo perché hai contribuito con denaro alla costruzione di una moschea senza che esistesse un tuo collegamento con loro>>.   ] p. 58
Ismail, dopo qualche mese, viene arrestato per la seconda volta e questa volta per l’accusa di essere membro di un gruppo comunista:
[< > … La smentita mi salì in gola, ma la repressi alzando le spalle come per proteggere la nuca. Non dissi una parola. … Tornò a chieder “Il solito Safwan”: << Quando ti sei unito ai comunisti?>> … Sentii che la situazione si inaspriva e si serrava intorno a me, ma non sapendo cosa dire continuai a tacere. …< > … I gave way to silence me as I used to do in the dark cell while murmuring: \u0026lt;> ... He made a sign with his hand and heard the sound of approaching footsteps behind me I shivered. I felt the presence of a person at my side. With the corner of my eye I caught it was a woman. I turned to her surprise and driven by the fear that overcame me, and instinctively I exclaimed: - \u0026lt;> ... \u0026lt;>. ... Moves his sunken eyes between us, then asked: \u0026lt;> ... I felt my heart break ... \u0026lt;> ... I asked in a tone of suffering around the world aimed at: < > … < >. … Risposi seppellendo gli ultimi sprazzi di speranza: < >. … Firmai la mia confessione su un foglio, e poi lasciai la stanza accompagnato dalle guardie. … ] pp. 60-61  
E il supplizio non finisce qua. Zainab viene violentata e Hilmi Hamada, addirittura viene ucciso:
[era morto nella stanza degli interrogatori. Dotato di fervore e audàcia, li aveva irritated with his answers so they took him to slap causing his anger. Then he tried to counter attacked, but the guard broke up punching him until he fainted. Then he discovered he left this life. ] P. 68

3. Khalid Said
Ironically, maybe. Or a confirmation of the methodology used by the police of the regime to force an entire people to abstain, refrain from raising his voice, to abstain from voting, refrain from arousing problems. The same death Hilmi Hamada was repeated, quasi testualmente, nel giugno 2010 ad Alessandria d’Egitto con il giovane bellissimo, Khalid Said. Un blogger che sul suo blog ha diffuso un video in cui si vedono due agenti dell’ordine mentre dividono tra loro Hashish e droga. Il video è stato molto diffuso sulla rete e i due agenti, per vendetta, hanno ucciso quel piccolo ragazzo. Molto straziante,   vedere la sua faccia prima e dopo un sacco di pugni e schiaffi fino alla morte. In memoria di questo ragazzo, si è creata su facebook una pagina, Tutti siamo Khalid Said, una dei veri promotori della rivoluzione, oggi con più di un milione di fan.    
Among Hamada Hilmi and Khalid Said, there are dozens, if not hundreds and hundreds of other victims, and of course other monsters. I have a report on torture in Egypt, made by a specialized center (The torture in Egypt, Al-Nadeem Center for the care and psychological rehabilitation of victims of violence) in which there are horror stories.
All this pain, and all these have escaped punishment from the history books of Egypt in the twentieth century. But thanks to literary and cinematic and Mahfuz Ali Badrakhan, and finally con le nuove tecnologie la memoria ha resistito e con la morte di nuove vittime, cresceva nelle anime degli egiziani il sentimento d’odio e di rifiuto di questa macchina infernale, come usava Mahfuz dire: “ macchina infernale, che quando comincia a macinare, è capace di polverizzare coloro che sono accomunati dagli ideali e dalle stesse aspirazioni … “.
È vero che, come si legge sulla lingua del narratore di “al-Karnak”:
[Senza dubbio avvenimenti simili a questi capitano ogni giorno, ma il loro effetto tocca l’uomo solo quando li deve subire in proprio e his family is threatened. And we doubt everything, even the walls and tables. I was amazed at the situation it was in my homeland all produced and announced that the man was heading toward a splendid future. But why, then man becomes weak and falls gradually until it reached the value of a mosquito? Why disappears without rights or dignity or defense? Why is shattered by the cowardice, hypocrisy and hunger? ] p. 36
questions are spontaneous. Mahfouz himself in an interview says very clearly:
"I too am a child of the revolution and recognize its benefits, such as agricultural reform and its attempt to establish a degree of social justice. But, elsewhere, I can not accept two things: the negative side, the result of the errors of those who have tried to put into practice these noble values. And the lack of democracy. And that is why I address the harsh criticism against the corrupt, thieves and oppression ... "(interview with Mahfuz made by Abd el-al-A'ali hamams, Thus Spake Mahfuz )
From the regime
Mahfuz, as a keen observer of Egyptian society, has also given voice to those who think in a pragmatic way, those who think that everything that is not [inevitable in complex secretions emitted by a giant structure] and continues in its wake: ;
[We know what a worried resident of the alleys of Cairo when Saladin won the final victory over the Crusaders? Do we have an idea of \u200b\u200bthe sorrows of Egyptian villagers when Muhammad Ali built the Egyptian empire?] to reach the conclusion: [Not true, then the formation of our State, social scientific and industrial purposes, più forte del Medio Oriente, la sopportazione di queste sofferenze per la sua realizzazione? E mi accorsi di aver potuto, con questa logica, convincermi per lungo tempo che per realizzare queste conquiste bisognava sacrificare anche la vita.] pp. 29,30
 La fine dei dinosauri
Ma quanto vale la vita di un solo uomo? Quanto vale la dignità umana? Davanti a queste scene, non si può che ricordare tutte le pagine nere della storia dell’umanità: scrive Mahfuz  
  [Cominciai a immaginare e a ricordare. Ricordai le arene dei romani, i tribunali dell’inquisizione e la follia degli imperatori; ricordai i comportamenti dei delinquenti, le vittime della tortura, i vulcani nei cuori neri e le battaglie nelle foreste. Mi dissi difendendomi dai ricordi: i dinosauri si appropriarono della terra per lunghi periodi, poi in un’ora si perdettero nella lotta fra l’esistenza e la morte e oggi di loro resta soltanto uno scheletro o due.] p. 31  
Infatti oggi di loro resta uno scheletro o due, o almeno questo è l’auspicio. Alla fine di questo romanzo che mette a nudo   la fragilità di an entire generation of oppressed and arrogance of this regime that it blinds the unlimited power. Mahfouz has the power to give us a message of hope. He believed, peace to his soul, in the young. The finish is a dialogue with a young man, the youngest of the group:
[- Maybe your day will be better. = We have in front of a high mountain to overcome. -The truth is that you - you and your friends - you are a fruit that was not foreseen, and the darkness came a light beam as created by the power of magic.] P. 93
can not be add more. A Midan al-Tahrir I saw hope and authenticity. I saw the break of dawn, after a long night. I saw Said al-Kafrawi, Ismail al-Sheikh, Zainab Diab, Hamada Hilmi and Khalid Said. Or perhaps they are their brothers. Or maybe their children. I also saw Mahfuz.

0 comments:

Post a Comment